全文检索 

高级搜索
您现在的位置: 首页  >  学院动态  >  正文

【遇见·中欧】Pietro Fantin:在中欧法学院夏令营的故事

来源:中欧法学院  Pietro Fantin   9-5   阅读:
T AAA

【编者按】Pietro Fantin是意大利博洛尼亚大学法学院的本科生。他参加了2025年中国政法大学中欧法学院中国法国际学生夏令营。在本文中Pietro Fantin将分享他在夏令营的经历。原文为英文,译文为AI翻译,仅供参考

My experience at CESL Summer School 2025 has been filled with meaningful experiences and enriching cultural exchanges that I will always carry with me. From the very first day, I felt welcomed and encouraged to immerse myself in a new academic and cultural environment that was both exciting and eye-opening. Attending lectures at China University of Political Science and Law allowed me to learn from brilliant professors and interact with students from around Europe and China, making it a truly multicultural experience.

2025 年中欧法学院(CESL)暑期学校的这段经历,充满了意义非凡的瞬间与丰富的文化交流,这些记忆我将永远珍藏。从抵达的第一天起,我就感受到了满满的善意与鼓励,也因此能全身心投入到全新的学术与文化环境中——这里既令人振奋,又开阔眼界。在中国政法大学听课的日子里,我有机会向杰出的教授们学习,还能与来自欧洲各国及中国本土的同学们交流互动,真正体验到了多元文化的融合。

The academic program was a wonderful opportunity to explore the Chinese legal system, which differs in many ways from the one I am used to in Italy. Yet, what surprised me most was discovering the historicalconnections between our systems. As a student from Italy, I was especially fascinated by the influence of Roman Civil Law on the development of the modern Chinese legal system. This connection reminded me that, even across great distances, legal traditions can influence and inspire one another.

在学术层面,这次项目为我提供了深入了解中国法律体系的绝佳机会。中国的法律体系与我在意大利所熟悉的体系存在诸多不同,但最让我意外的是,我发现了两种体系间的历史关联。作为一名来自意大利的学生,罗马法对现代中国法律体系发展的影响,尤其让我着迷。这种关联让我意识到,即便相隔万里,不同的法律传统也能相互影响、彼此启发。

Despite the differences in structure and approach, I greatly appreciated being able to observe the similarities and the ongoing dialogue between East and West. In an increasingly globalized world, the exchange of legal knowledge and comparative legal studies are essential. I believe it is now time for Western countries to pay closer attention to Chinese legislation, especially in areas such as economic development, technological regulation. These are sectors in which Europe sometimes struggles due to outdated frameworks or bureaucratic inefficiencies, while China is experiencing rapid progress.

尽管(中西方法律体系)在结构与运作方式上存在差异,但我十分珍惜能从中观察到两者的共通之处,以及东西方之间持续进行的对话。在全球化日益加深的当下,法律知识的交流与比较法学研究至关重要。我认为,西方国家如今应当更加关注中国的立法实践,尤其是在经济发展、技术监管等领域。欧洲在这些领域有时会因框架陈旧或行政效率低下而举步维艰,而中国在这些方面正取得飞速发展。

Another aspect I deeply appreciated was the chance to develop my own personal understanding of the People’s Republic of China. Studying and living here for this short period gave me the opportunity to see beyond the sometimes limited or biased narratives that circulate in Western media. I was able to form my opinions based on direct experience, daily interactions and academic insight.

另一个让我深感宝贵的收获,是有机会凭借自身经历加深对中华人民共和国的认知。在这短暂的学习与生活中,我得以跳出西方媒体中流传的片面或带有偏见的描述,不再受其局限。我能够基于亲身经历、日常互动与学术见解,形成自己对中国的看法。

One of the most touching elements of my stay was the atmosphere on campus and in the city. Walking through the streets, I could feel a strong sense of community, solidarity, and collective responsibility. The student ambassadors, in particular, showed remarkable dedication, professionalism and kindness. Their willingness to help and explain, even when language barriers made things more difficult, demonstrated the values they carry with pride.

这段旅程中,最触动我的一点是校园与城市里的氛围。走在街道上,我能感受到强烈的社群归属感、团结精神与集体责任感。尤其是学生大使们,他们展现出了极高的热忱、专业素养与友善。即便有时语言障碍会给沟通带来不便,他们依然愿意主动提供帮助、耐心讲解,这份态度充分彰显了他们引以为傲的价值观。

I cannot express enough how thankful I am to CESL and the university for offering me this incredible opportunity. The way I see the world has changed, I hope to return one day to China and apply my legal knowledge.

我对中欧法学院及校方给予我这个难得的机会感激不尽。我的世界观已然改变,也希望有朝一日能重返中国,运用所学的法律知识。

编辑 陈睿

关闭

| 图片新闻 |
| 热点新闻 |
| 法大微信 |
扫一扫,知道更多

手机版 | mobile phone version

中国政法大学新闻中心版权所有 © 网络工作室负责维护
未经许可,不得转载
电子信箱:news@cupl.edu.cn


新闻网手机版