布大孔院将中国文学春风吹进古城雅西-中国政法大学新闻网

全文检索 

高级搜索
您现在的位置: 首页  >  直击法大  >  正文

布大孔院将中国文学春风吹进古城雅西

来源:孔子学院办公室     发布时间:2018-05-10    阅读数:
T AAA

当地时间5月4日,我校共建布加勒斯特大学孔子学院赴古城雅西举办了主题为“传统与先锋思想对中国当代小说发展的影响----阿城与余华”的文学座谈会。座谈会在雅西医科大学举行,阿城作品《三个王》的罗马尼亚语译者、布大孔院罗方院长白罗米教授,布大孔院中方院长董京波教授,雅西大学教授和文学批评家Doris Mironescu (朵利斯•米罗内斯库),罗马尼亚人类出版社主编Denisa Comanescu ( 德蕾沙•克梅内斯库),雅西医科大学多文化中心主任 Anca Colibaba 教授( 安卡•克力巴巴),以及孔院志愿者教师和当地文学爱好者200余人参加了活动。

这次活动由布大孔院携手雅西医科大学多文化中心、雅西文学博物馆联合举办,吸引了多家当地媒体、大量中国文学爱好者以及雅西医科大学的师生们。主持人为雅西医科大学多文化中心主任 Anca Colibaba 教授( 安卡•克力巴巴)。

安卡教授介绍,此次座谈会是为了给雅西人民介绍中国当代文学,宣传两位中国作家余华和阿城作品的罗语译本。余华的《许三观卖血记》由白罗米教授翻译,在去年年底出版;阿城的《三个王》则在上周与读者见面, 由白罗米教授和布大中文系维珊教授合作翻译。《三个王》包括三篇中篇小说, 即《棋王》《树王》和《孩子王》。其中,《树王》和《孩子王》由白罗米教授翻译。

人类出版社主编德蕾莎女士介绍了出版社翻译出版中国当代文学作品的计划。人类出版社是罗马尼亚翻译出版中国文学作品最多的出版社。她讲到,几年前她在美国参加一个创意写作项目时,有机会认识余华并对他印象深刻,读过他的小说后就决定让罗马尼亚读者了解这位作家的作品。对于阿城的作品也大加赞赏。她认为这两位作家对人类文学的贡献极大,值得每个人去读。

文学批评家朵利斯先生谈到他读阿城和余华书的一些感想,对两个作家创作特点进行了分析,并与几个罗马尼亚现实主义作家进行对比,提出了自己鲜明的观点,引起了在场观众的思考。

白罗米教授在发言中首先对两位作家的作品进行了评价,表达了自己对这两位作家的喜爱。她介绍了自己翻译两位作家的作品的经验,提到了在翻译过程当中遇到的困难, 以及如何解决这些困难的方法。她认为翻译外国作家作品时译者肯定会有些困难和不清楚的地方,如果能和这些作家直接联系,问清楚,能极大地保证翻译质量。除了翻译经验之外,白罗米教授还给观众讲了一些相关中国当代文学的知识,如主要文学流派、文化背景、主要作家的贡献等,目的是帮助读者更好地了解中国当代文学。

同时,白罗米教授也给大家介绍了目前中国文学走出去的情况,认为这一现象的出现可以让世界更好地了解中国。并且对中国图书进出口总公司和中国出版界人士对罗马尼亚人士进行中国作家作品翻译提供的大力支持和帮助进行了感谢。

(现场观众)

在嘉宾发言结束后,现场观众踊跃发言,积极提问。其中有位观众表示他已经看过两部作品,自己非常喜欢,最近准备写两篇关于这两部小说的文章,要发表在当地文艺刊物上。也有观众对作家的叙述手段、小说构造等方面进行提问,均得到了满意的回答,现场掌声阵阵。座谈会结束后是新书签售环节,热情的读者们排起了长长的队伍,依次等待白罗米教授签名。

(与会嘉宾合影)

布大孔院一直致力于让罗民众通过中国文学了解中国。接下来会有更多中国作家的作品将被翻译成罗语,包括刘震云、张炜等。也会有越来越多的罗马尼亚民众和中国人民之间用文学架起友好沟通的桥梁。

文/杜雅芝  编辑/骆红维

关闭

相关文章:

读取内容中,请等待...
| 热点新闻 |
| 法大微信 |
扫一扫,知道更多
| 微博 |

手机版 | mobile phone version

中国政法大学新闻中心版权所有 © 网络工作室负责维护
未经许可,不得转载
电子信箱:news@cupl.edu.cn.


新闻网手机版