全文检索 

高级搜索
您现在的位置: 首页  >  综合新闻  >  正文

法律硕士学院联合主办中罗“第三届翻译与文化传播研讨会”

来源:法律硕士学院   11-25   阅读:
T AAA

11月10日,中罗“第三届翻译与文化传播研讨会”成功举办。本次会议由我校共建罗马尼亚布加勒斯特大学孔子学院(以下简称“布大孔院”)、布加勒斯特大学中文专业、我校法律硕士学院和外国语学院共同主办,并得到中国外文局翻译院和北京外国语大学欧洲语言文化学院的大力支持。来自中国和罗马尼亚40余名翻译、文化传播及国际中文教育领域的专家学者以线上线下的形式参会,深入探讨翻译人才培养、法律文本互译、文学典籍翻译、国际传播能力建设、国际中文教育等问题。

(研讨会现场)

开幕式由布大孔院中方院长苏宇主持。我校副校长卢春龙回顾了中罗两国文化交流历史,强调翻译在文化互鉴中的桥梁纽带作用,并表示“翻译与文化传播研讨会”已成为推动两国在教育和文化领域交流的重要平台。北京外国语大学副校长赵刚表示,本次会议在中罗建交75周年之际举行意义重大,不同语言间的翻译工作对文明发展有着重要作用,并提出了人工智能时代翻译效率、翻译质量和翻译人才培养面临的机遇与挑战。我校法律硕士学院院长许身健引用“他人是自己的一面镜子”的名言阐述文化交流互鉴的意义,并着重说明科技的进步与发展之于翻译工作及翻译人才培养的优势与困境。布大孔院罗方院长白罗米(Luminița Bălan)表示在全球化背景下,翻译与文化传播正向着多学科交叉的方向发展,为翻译与文化传播领域注入新的动力和活力。

在主论坛中,中国外文局翻译院副院长王飞从历史发展的视角,指出在新时代,中国要持续建强翻译人才队伍,推进国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,促进中外文明交流互鉴。布加勒斯特大学外国语言与文学学院副教授木固烈(Mugurel-Dan Zlotea)以Umberto Eco的小说《Il nome della rosa》(《玫瑰之名》)为例,探讨了译者在翻译过程中如何选择并平衡归化与异化的翻译策略及文化背景如何影响翻译过程。许身健以《中国法律文化视角下的民法典英译》为题进行了主题报告。

除此之外,本次研讨会还设立了以“翻译与文化传播”“国际中文教育与文化传播”为主题的分论坛。在分论坛中,多位中外学者针对各分论坛的主题进行了精彩的报告或展示,学者们纷纷发表自己的研究成果、阐发自己的理解和意见,并进行交流和讨论,现场学术氛围浓厚。

闭幕式由苏宇主持。白罗米在致辞中感谢各位专家学者的参与,并表示本次研讨会加强了中罗两国翻译与文化、国际中文教育领域的学术交流,期望未来能继续深化多元合作,为中罗文化交流开创更广阔的空间。我校外国语学院院长张清在致辞中表示,本次研讨会以多学科视角下的翻译与文化传播为核心议题,旨在促进中外典籍的互译与国际传播,推动翻译教学与翻译研究的发展,共同见证了翻译学界的最新研究成果,探讨了翻译实践中的挑战与机遇以及文化传播的深远影响。


(活动合影)

中罗“翻译与文化传播研讨会”为中罗两国文化交流搭建了重要的平台,本次作为举办的第三届,在学术研究、民间交流、人才培养和机构合作等方面的辐射力和影响力日益增强,更是成为推动中东欧地区翻译及国际中文教育发展的重要力量。

编辑 彭上尚_实习

关闭

相关文章:

读取内容中,请等待...
| 热点新闻 |
| 法大微信 |
扫一扫,知道更多
| 微博 |

手机版 | mobile phone version

中国政法大学新闻中心版权所有 © 网络工作室负责维护
未经许可,不得转载
电子信箱:news@cupl.edu.cn


新闻网手机版