全文检索 

高级搜索
您现在的位置: 首页  >  媒体法大  >  正文

【人民日报海外版】塔吉克斯坦中文翻译穆志龙:为搭建塔中友谊之桥贡献力量

徐令缘 刘耀阳   7-25   阅读:
T AAA

图为穆志龙(右一)在工作现场。受访者供图

塔吉克斯坦总统拉赫蒙身边有一位年轻的翻译——阿穆尔丁·诺斯洛夫,他的中文名字叫穆志龙。本科时,穆志龙来到新疆师范大学就读,研究生又到中国政法大学外交学专业深造。作为中国培养的优秀留学生,穆志龙持续为搭建两国友谊之桥贡献着自己的力量。

“中国留学的经历让我走上外交之路”

穆志龙出生在塔吉克斯坦库洛布,一山之隔便是中国的新疆维吾尔自治区。2009年,他考取中国政府奖学金,到新疆师范大学学习商务汉语。2013年,他怀揣投身于外交事业的志向,到中国政法大学深造,攻读外交学专业的硕士。

虽然已经毕业多年,但中国政法大学“一生一世法大人”的寄语始终被穆志龙铭记在心。“刚到中国政法大学时,我觉得用中文学习外交学很有难度,差点打退堂鼓。”穆志龙回忆道,“我的导师李群英教授说:‘你的中文基础好,懂中国人的思维,有外交理想,又特别努力,一定能行!’李老师温暖的话语和真诚的交流鼓舞了我,让我燃起了学习拼搏的斗志。”

读研期间,穆志龙刻苦学习。他把课下预习和复习做得格外充分,在大量阅读专业书籍的基础上,积极地向老师们请教提问,渐渐适应了外交学专业的中文授课进度。他利用2014年的暑假,回到塔吉克斯坦首都杜尚别,以实习记者的身份参与了上海合作组织成员国元首理事会会议的相关报道工作。

“在中国政法大学的外交学专业,我学习到了系统的外交理论、丰富的外交案例、灵活的外交策略。现在回想起来,授课老师们的培养润物细无声地影响着我今日的工作。中国留学的经历让我走上外交之路。”穆志龙说。

“深刻体会到国际合作的重要性”

毕业后,穆志龙在近十年的外交工作中,兢兢业业地为塔中友谊之桥添砖加瓦。在上海合作组织秘书处担任秘书长助理兼翻译期间,穆志龙锻炼了跨文化交流和处理国际事务的实操能力,逐渐完成了从外交学专业学生向外交工作者的身份转变。他说:“这段工作经历让我深刻体会到国际合作的重要性,也让我更加坚定了决心,要为塔中两国友谊与合作贡献自己的力量。”

他还担任过塔吉克斯坦共和国驻华大使馆的外交官。穆志龙28岁那年,上合组织青岛峰会举行。作为塔吉克斯坦驻华大使助理兼翻译,他全身心投入到峰会的工作之中。“你什么时候回家?”“几点来吃饭?”成为他当时最难回答的问题。那段时间,穆志龙忙并快乐着,他说:“虽然工作辛苦,但我真实感受到,我在为塔中友谊助力。”

在外交工作以外,穆志龙还做过塔吉克斯坦杂志《大陆桥》的翻译工作, 希望吸引更多塔吉克斯坦人了解中国。2017年,他参与编译了人民教育出版社面向海外青少年的国际中文教材——《跟我学汉语》。2018年9月,他到北京外国语大学教授中国学生塔吉克语。穆志龙希望通过自己的努力,增加塔中两国年轻人对彼此语言的兴趣,助力建立民众相互理解的交流通道。

“塔中携手拥抱更多发展机遇”

穆志龙说:“我看到,中国正在切实为世界经济注入稳定力量,人工智能、物联网等新兴技术已经成为推动中国社会经济发展的新引擎。塔吉克斯坦是最早支持共建‘一带一路’倡议的国家之一,邻里相亲、互利共赢的塔中合作造福了广大民众。中国在国际事务中的角色越来越重要,希望塔中携手拥抱更多发展机遇。”

跨越帕米尔高原,中塔友谊之桥日益坚固。穆志龙表示,他将继续发挥自己的专业知识与能力,为塔中友好贡献更大力量。

原文刊发于《 人民日报海外版 》( 2024年07月25日 第 06 版):为搭建塔中友谊之桥贡献力量

 

编辑 陈睿

关闭

相关文章:

读取内容中,请等待...
| 图片新闻 |
| 热点新闻 |
| 法大微信 |
扫一扫,知道更多
| 微博 |

手机版 | mobile phone version

中国政法大学新闻中心版权所有 © 网络工作室负责维护
未经许可,不得转载
电子信箱:news@cupl.edu.cn


新闻网手机版