
5月31至6月2日,第三届法律、翻译与文化国际研讨会(LTC-3)在杭州召开。我校外国语学院院长李立教授、副院长沙丽金教授和程乐教授等作专题发言。
李立在大会发言中指出“改革开放以来,中国法律界与国外的交流日益增多,中英文法律翻译使用最为普遍。法律英语翻译成为中外法律交流的重要桥梁。近年来,法律英语翻译中存在诸多问题,特别是法律术语使用不准确、概念理解错误等。”她以国务院新闻办公室发布的《中国的司法改革》白皮书的英文版中为例,着重分析了其中存在的翻译问题。
与会专家学者指出翻译最理想的状态就是走“专业化”与“学术化”相结合的道路。各社会专业领域都存在对外交流的需要,而翻译人员不可能精通各专业的术语的特定含义。只有培养既精通专业又精通外语的高端翻译方能较准确进行中外交流。社会的需要对新世纪外语人才的培养提出了进一步的要求,即培养跨学科、复合型人才。以法学专业为例,为了培养这方面的人才,可以在法律院校选拔外语成绩优秀者深造,或在外语院校中开设法学专业。
本次会议由浙江理工大学外国语学院主办,中国政法大学外国语学院,香港理工大学英文专业传意研究中心,香港城市大学中文、翻译及语言学系协办。会议主题包括特殊用途语言(Language for Specific Purposes)、特殊用途翻译(Translation/Interpreting for Specific Purposes)以及多文化(Multiculturalism)等主议题和多个子议题。来自中国、法国、加拿大、日本、美国等15个国家和地区的近百名代表参加了本次会议。