2016年5月16日,我校名家论坛第172讲在昌平校区端升楼104教室举行。外交学院英语系王燕教授为我校师生带来了一场题为“从CATTI考试谈如何成为一名合格的翻译 ”的精彩演讲。本次论坛由科研处主办,外国语学院承办,外国语学院翻译研究所副所长付瑶副教授主持。

(王燕做客名家论坛)
王燕教授首先跟大家分享了口译工作的酸甜苦辣,并以生动的例子为同学们讲解如何面对棘手翻译等问题。她运用实例向同学们阐述口笔译的不同以及如何在短时间内处理长句难句能力,重点是口译的句子处理能力。作为译者,要对自身有明确定位。一位合格的译者不仅要有扎实的语言基本功底,同时也应当拥有广博的学识。学生应当加强言外知识,语言内外知识应进行有机结合。练习口译的初期阶段更加注重内容的输入。此外,还要多看外国(以英语国家为主)主流媒体的报纸,听广播并对新闻内容做出复述,进行影子训练。王教授强调,最重要的在于要持之以恒。
王燕教授用诙谐却不失深度的演讲风格为我们诠释了如何成为一名合格的翻译,从她身上,我们感受到对细节的追求以及对自身专业素质的严格要求是一名口译工作者所必须具有的素质。此次论坛不仅使同学们对于翻译工作的理解有了质的飞越,同时也给我校翻译专业老师们带来了很大的启发。
(编辑/陈睿)