10月11日,我校名家讲坛第270讲在学院路校区科研楼会议室举行。上海外国语大学博士生导师,国家重大人才计划特聘教授胡开宝为我校师生带来了一场题为“新技术视域下翻译研究的发展:现状、问题与未来”的精彩讲座。本次论坛由我校科研处、外国语学院主办,外国语学院副院长张法连教授主持。
(合照留念)
自上世纪90年代以来,以信息技术为代表的新技术正在并将继续影响和改变翻译行业的整体面貌,改变翻译对象、翻译方法和翻译主体,以及人们对翻译和翻译技术的认识,并不断推进翻译技术和翻译理论等领域研究的创新。胡开宝从语言学分析、认知过程分析和多元分析等角度回顾新技术视域下翻译理论研究的进展,并在该领域研究存在问题分析的基础上,展望该领域研究的未来发展。
胡开宝以新技术视域为角度,从现状、问题与未来三个方面分享了翻译研究的发展。第一,分析现状。胡开宝总结出翻译研究总共分为语言学分析阶段、认知过程分析阶段与多元分析阶段。其中在多元分析阶段,胡开宝认为,语料库批评翻译学是指采用语料库方法,在观察和分析大量翻译文本的特征并进行相关数据统计的基础之上,系统分析翻译文本特征和翻译过程背后的意识形态。第二,指出问题。新技术视域下翻译研究取得令人可喜的进步,然而,不容否认的是,该领域的研究也面临一些问题与挑战,如翻译伦理关系受到冲击、翻译语言特征和译者风格研究有待深化、键盘记录技术和眼动追踪技术在翻译研究中的应用研究亟需加强以及翻译对意识形态产生反作用的机制有待厘清。第三,展望未来。针对新技术视域下翻译研究存在的问题,胡开宝认为未来我们可以从以下几个方面着手。即,未来翻译技术研究应深入探讨翻译技术应用伦理、技术驱动下议员能力和伦理建设;建设收录翻译文本的语料库,并采用语料库技术探讨全新翻译形式的语言特征、翻译规范和翻译策略与方法;改进和研制键盘记录设备和眼动追踪设备,最大限度地将实验置于真实的翻译环境中进行;大力推进翻译对意识形态反作用的研究。最后,胡开宝对翻译技术研究和翻译理论研究提出了新的期待。
讲座进入提问环节。老师们提出如何用语料库技术研究关键领域等问题,胡开宝基于个人研究,提出了两点建议。一是选择不同时段的典型文本,以译者的不同风格为基础,对不同方面进行比较;二是建设语料库和数据库,分析翻译语言特征和译者风格等。