3月30日下午,由我校外国语学院主办、中国翻译协会法律翻译委员会协办的2024中国翻译协会年会平行论坛“培养高端法律翻译人才,讲好中国法治故事”在长沙国际会议中心举行,来自教育界、翻译界以及国际传播领域的从业者等200余人参加了论坛。
中国外文局副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席论坛,中国翻译协会常务副会长、法律翻译委员会主任委员王刚毅出席论坛并作总结讲话。2024年“资深翻译家”获得者、我校外国语学院退休教授黄宜思出席论坛,论坛由中国翻译协会法律翻译委员会副主任委员兼秘书长、我校外国语学院副院长田力男主持。
(2024中国翻译协会年会平行论坛举办)
在主旨发言环节,我校外国语学院院长张清以“培养高端法律翻译人才,探索DTI建设之路”为主题,从教学资源、师资力量和培养机制等方面介绍了外国语学院为法律翻译学科建设所做的工作,分享了外国语学院关于未来法律翻译专业人才建设的构想,力争培养出能够服务国家战略、参与全球治理的高端法律翻译人才,深度参与中国法治文化的国际传播,多渠道讲好中国法治故事。
广东外语外贸大学翻译研究中心主任赵军峰以“中国特色法治话语外译传播中的立格与传意”进行了分享,提出中国特色法治话语是中国法治国家理念、方针、政策以及成就的集中表达,其外译传播具有引导国际受众了解并逐步接受我国核心法治理念及法治行为的功能,在塑造国家法治形象、建构对外法治话语体系、争取法治话语权中起着重要作用。
我校外国语学院副院长张法连围绕“高端法律翻译人才是如何炼成的?”系统解读了法律外语和法律翻译的丰富内涵,并结合外语学院团队瞄准国家涉外法治需求,开展法律外语人才培养、做好法律翻译等方面的丰富实践,总结提炼了“外语+法律”交叉学科融合发展对于传播中国法治故事、有效推动构建人类命运共同体等方面的重要作用。
在点评环节,我校外国语学院党委书记李国强表示涉外法治建设既是推进我国高水平对外开放的需求,也是彰显我国法治大国、文明大国形象,应对外部风险挑战的当务之急。法律翻译是涉外法治建设的基础,也是讲好中国法治故事的保障和前提,是对讲好中国法治故事的最佳呼应。外国语学院将与翻译界的同仁们一道,切实推动翻译与法律学科的有机融合,实现内涵式、跨越式的发展,为涉外法治建设、中国法治对外有效传播做出积极的探索和贡献。
在参会发言环节,香港中文大学(深圳)博士生曾晨婕、湖南理工学院讲师曹晴、上海外国语大学讲师李颖分别就“ChatGPT在法律翻译中的应用——以《条款和协议》文本为例““杰弥逊《大清律例》违禁取利条款术语翻译研究““《论语》中的法律思想英译探析“等内容进行了分享交流。曾晨婕对ChatGPT在翻译双语《条款和协议》中的应用进行了研究,谈到了人工智能在处理法律文本方面的发展和局限性;曹晴认为虽然按照现代的标准看,杰弥逊的违禁取利条款译文存在一定的局限性,但其贡献和价值仍然不应被轻视;李颖对《论语》中反映中国传统法律文化相关表述的英译进行了探索,提出《论语》及其英译本具有巨大的国际影响力。
王刚毅在总结讲话中表示,当今中国正在经历三个前所未有:一是法治对外传播与国际领域的接轨前所未有,二是国际上在法治领域面临的挑战前所未有,三是国家对涉外法治人才建设的要求前所未有。因此,国家非常重视法律的对外传播以及法律翻译人才和涉外法治人才的培养,我们急需具有跨文化交流能力、通晓中外法律制度、善于处理涉外法律事务的复合型专门人才。我们应主动拓宽行业发展路径,将法律翻译与国际传播相结合,希望广大业内人士积极拥抱新技术、探索新领域、迎接新挑战。
本次论坛着眼于我国高端法律翻译人才和涉外法治人才培养工作,致力于积极构建中国特色法治话语外译传播体系,对提高中国法治传播效能和讲好中国法治故事具有重要意义。
2024中国翻译协会年会由中国翻译协会、中国外文局翻译院、湖南师范大学主办,来自中央国家机关、企事业单位、高等院校、科研机构以及翻译行业的代表等1500余人参加了此次年会。