全文检索 

高级搜索
您现在的位置: 首页  >  学术法大  >  正文

瑞典厄勒布鲁大学Ervo教授做客我校名家论坛,谈公平审判中的交际与口译者的重要性

来源:科研处 外国语学院   6-27   阅读:
T AAA

2014年6月25日14点,我校名家论坛第143讲在学院路校区科研楼B211教室举行,瑞典厄勒布鲁大学法学院教授Laura Ervo为我校师生做了一场题为“公平审判中的交际与口译者的重要性”的演讲。本次活动由科研处主办,外国语学院承办,外国语学院副院长沙丽金教授主持,外国语学院以及其他学院的师生聆听了演讲,并和Laura Ervo教授进行了互动交流。

Ervo教授以《欧洲人权公约》第六条为切入点,探讨诉讼程序中交际的作用。她讲到当事人参与诉讼程序是程序法的一条古老原则,该原则的表现是对抗机制,参与意味着当事人享有平等的机会积极参与审判过程。如今,这一对抗机制已不仅仅局限在形式层面,交际成为实现参与的最重要的手段。依据《欧洲人权公约》第六条的要求,以及欧洲人权法院的判例法,公正审判要靠参与与交际得以实现。

当前,公正的诉讼程序需要实现两大目标,程序公正和实体满意。某种程度上,这还不够,当事人还需要从个人体验上认可诉讼程序。因而,经验公正也成为正当程序的重要因素。实证研究表明,诉讼当事人有机会充分参与审判并认为其观点被充分考虑,都是公正审判的体现。

Ervo教授应用罗伯特·阿列克西话语伦理学的理论来说明新的对抗机制的内容和局限性。在理想言语情境中,交际行为可达成其所追求的共识,而理想言语情境需要每个人的参与,自由地提出自己的论点、对抗争辩。根据阿列克西的理论,公正审判可视为实际话语的特殊情形。

就当今的社会进程的概念而言,公正审判尤其需要当事人之间的交际。审判意在以公正的方式,达到保护基本人权的目的,这就需要扩大当事人意见受到倾听的权利的范围,甚至包括实际的法律援助和法庭口译。

全球化的背景下,涉及多文化、多语言的审判早已常见。在这类审判中,要达到公正,法庭口译者扮演着极为重要的角色。对于法官和案件当事人而言,口译者是必不可少的工具。没有法庭口译者的参与,公正的审判无从谈起。然而,Evro教授认为,法官和当事人的交际经过翻译,该交际就不是初始的,不一定能完全真实地反映法官和当事人的意思表示。这时,甚至会因法官、当事人和译者所处的文化背景不同,而导致审判的不公正。这时通过法庭口译实现的交际和参与,不仅仅涉及语言层面,更关乎法庭口译如何表达法官或当事人的观点,如何诠释各方的叙事和措辞方式。实证研究表明语言和文化问题对案件结果有着出乎意料的影响。

Ervo的结论是公正即交际,交际即参与。在涉及多语言、多文化的案件中,法庭口译人员的作用对于实现公正审判及其重要。

在互动环节中,Laura Ervo教授和法大师生进行了精彩的对话,探讨了译者的资质、培训、责任、规则等问题,现场气氛活跃,在师生们热烈的掌声中圆满结束。

关闭

| 热点新闻 |
| 法大微信 |
扫一扫,知道更多

手机版 | mobile phone version

中国政法大学新闻中心版权所有 © 网络工作室负责维护
未经许可,不得转载
电子信箱:news@cupl.edu.cn


新闻网手机版