(特约通讯员 唐懿睿)11月24日,我校共建罗马尼亚布加勒斯特大学孔子学院(下称布大孔院)罗方院长白罗米应山东大学国际教育学院邀请为该校国际中文教育的青年教师和学生作以“中国文学在罗马尼亚的译介与传播”为主题的报告分享。
(图1:布大孔院罗方院长白罗米作《中国文学在罗马尼亚的译介与传播》主题报告)
报告开始时,白罗米首先向与会师生介绍了布加勒斯特大学的历史、布大中文系和布大孔院的概况,进而引出中国文学在罗马尼亚的发展历程,随之展开主题为“《中国文学在罗马尼亚的译介与传播》”的报告分享。
报告主要从三个方面展开讲述,一是“文学翻译的意义”,文学翻译不只是语言文字符号的转换,还是另一种生命形态存在的文学活动。尽精微、致光大,是初心,更是使命。第二个部分介绍了中国文学在罗马尼亚的译介与传播的历史沿革,白罗米提到,21世纪初是中国当代文学在罗马尼亚传播的转折点,而莫言则是这个现象的代表人物,且莫言作品在罗马尼亚传播的出现从2008年就开始了,并非是在其获得诺贝尔奖之后。中国当代文学在罗马尼亚的传播,通过罗中两国作家的对话以及几位作家的作品发行仪式,让罗马尼亚人民触摸到了中国当代文学的时代脉搏,感受到了作家的心灵和作品的境界。第三个部分则详细介绍了翻译和宣传莫言的《天堂蒜薹之歌》和余华的《许三观卖血记》过程中所做的相关工作。
报告的最后,白罗米做出总结:除了翻译,更难、但更重要的是让读者能够理解作品所表达的核心文化内涵。这不仅要求译者有较高的文学素养,有过硬的语言功底,更要求译者在语言文字的转换中能够实现两种文化的沟通与协调。值得强调的是在罗马尼亚翻译中国当代文学著作的大多数译者是布加勒斯特大学培养出来的。现在,越来越多的罗马尼亚年轻汉学家对中国文学产生了浓厚的兴趣。白罗米相信,他们将继续研宄中国文学,吸收其中的精华,将来会有更多中国著名作家的作品被翻译成罗马尼亚文,会有更多的罗马尼亚人了解中国博大精深的文化。
报告分享结束后,山东大学国际教育学院副教授孙雪霄对白罗米的精彩报告表示感谢。她提到,在这次报告中白罗米所展示的丰富内容,极大地开阔了她的视野,并让她走近了罗马尼亚布加勒斯特大学的孔子学院。同时也了解到了布加勒斯特孔子学院在汉语人才培养上的突出特色:即培养了非常多优秀的汉语翻译人才。汉学家不懈努力,将优秀的中国文学作品翻译成了罗文,使得罗马尼亚的人民能够更方便地阅读到中国文学作品,也打开了罗马尼亚民众了解中国文学和中国语言文化的一扇窗口。她同时还感谢了白罗米院长在中国语言文化交流方面做出的突出贡献,并期待后续能有更多机会进行交流。
最后,山东大学国际教育学院副院长王彦伟致辞表示对白罗米二次合作的感谢,并表示此次的分享报告会是经过一段时间精心的准备得以实现的。山东大学作为国际文化交流学术联盟非常重要的一员,兼具山东作为文化大省和孔子故乡这一得天独厚的背景优势,在文化建设方面,特别是传统文化最有代表性的大学建设方面取得了非常多的成果,诚挚邀请白罗米院长后续能够更深入地参与山东大学相关的课题研究,与青年教师及学生分享更多心得体会。
中国当代文学是中国文化中不可缺少的重要部分,同时中国现当代文学作品也深受罗马尼亚读者喜爱,以后会有越来越多中国作家的作品被翻译成罗语。布加勒斯特大学孔子学院和中文系的教师们将继续挑起沟通两国文学交流的重担,为中罗双方的文化交流锦上添花。布加勒斯特大学中文系和孔子学院作为中国文化传播的中心和中罗文学互译的优秀平台,必将更加积极地促进中罗文学作品互译,通过文学交流架起两国人民之间民心相通的桥梁。