当地时间11月22日,第四届“翻译与文化传播研讨会”在罗马尼亚成功举办。本次研讨会由我校共建罗马尼亚布加勒斯特大学孔子学院(以下简称“布大孔院”)、布大中文专业、中国政法大学法律学院和外国语学院联合主办。研讨会设主论坛及分论坛,汇聚来自中国、罗马尼亚、英国、西班牙、新西兰、匈牙利、摩尔多瓦等多个国家相关领域的20余位专家学者,以线上线下相结合的方式,围绕“人工智能+翻译”、文本互译、翻译人才培养、新时代国际传播、国际中文教育等议题展开深度对话与交流。
主论坛由布大孔院罗方院长白罗米(Luminita Balan)主持。她在致辞中表示,数智时代下,AI翻译技术重构翻译生态,为文化传播注入强劲动能,翻译已超越语言转换本身,更注重文化适配与价值传递,通过精准术语转化、本土化表达,减少文化折扣,推动文明深度互鉴。同时,技术赋能催生复合型翻译人才需求,融合AI工具操作与跨文化素养的能力成为核心竞争力。本次研讨会为深化中国及欧洲地区翻译合作、推动跨文化教育合作与创新提供了交流平台。
中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长、中国翻译研究院副院长王晓辉在报告中指出,在人工智能时代讲好中国故事的首要任务是政治话语的平易表达,中华文化的深入阐释,发展故事的完整讲述,文明互鉴的深度交流。中国在发展的过程中,必须培养大量掌握外语的高端人才,强化议题设置及传播资源配置能力,用好用足新媒体技术、人工智能技术,以精准的文化转译和创新的话语表达助力中国故事广泛高效传播。
中国驻罗马尼亚大使馆文化参赞张丽丽以对外文化交流工作者的视角出发,结合相关工作实践、经验和案例,浅析了对外文化交流合作中不同类型、场合的口笔译翻译工作的目标效果、基本原则、重点要点、处理方式,力求在跨文化交流中突破中外历史文化背景、语言习惯等障碍,达到沟通、交流、理解、共鸣的良好效果。
我校外国语学院院长张清教授探讨了AI如何赋能法律翻译与法律语言学,分析其在提升效率、创新方法论的同时,如何应对法律语言复杂性、文化差异及伦理困境。通过案例分析与实践探索,提出技术、制度与教育三重协同的未来发展方向,以期在AI浪潮中构建法律语言的精准文化桥梁,推动学科范式创新。
白罗米在总结关联理论及成语翻译研究的基础上,以残雪小说《新世纪爱情故事》为例,对其中具有代表性的成语进行语境、语义及风格分析,并从关联理论视角阐释其英语和罗语翻译策略,并指出残雪作品中的成语往往与人物心理、叙事节奏及陌生化表达结构紧密相关,因此译者需在语境效果优先与认知努力控制之间灵活权衡。
论坛分为“翻译与文化传播”及“国际中文教育”两个板块,由布大孔院中方院长苏宇主持。
最后,苏宇在总结中感谢与会嘉宾积极分享前沿研究成果,为推动翻译学科建设、助力跨文化传播高质量发展注入了新动能,同时希望以此次会议为契机,延续研讨成果、深化学术合作,为不同文明通过语言桥梁更好地交融共生,为促进中外文化交流互鉴贡献更多智慧与力量。